近日,由柳州市外事辦和市商務局牽頭,廣西科技大學、柳州職業(yè)技術學院等高校,以及柳州螺螄粉生產(chǎn)企業(yè)等相關單位共同參與制定的《預包裝柳州螺螄粉外包裝英文譯寫規(guī)范》,經(jīng)市市場監(jiān)管局批準發(fā)布并正式實施。根據(jù)該標準,柳州螺螄粉有了統(tǒng)一的英文名“Liuzhou Luosifen”,而“加臭加辣”“麻辣”等特色風味也有了翻譯參考。該標準界定了預包裝柳州螺螄粉外包裝英文翻譯和書寫的術語和定義,為相關企業(yè)在對外出口時提供參考。
資料圖片
參與制定該標準的柳州職業(yè)技術學院柳州螺螄粉產(chǎn)業(yè)學院教師譚旻介紹,此前市面上的預包裝柳州螺螄粉大多數(shù)采用意譯,不能準確表達螺螄粉的內(nèi)涵。此次直譯為“Luosifen”,一是為了避免預包裝柳州螺螄粉出口時被誤認為是蝸牛等制品,減少不必要的誤會;二是為推廣螺螄粉美食文化,準確傳遞柳州特色地方美食的含義,樹立柳州螺螄粉品牌形象。另外,該標準的編制小組在翻譯“麻辣味”時,經(jīng)過多方研討,最終借鑒了川菜口味的翻譯后定為“Mala”。“我們希望通過這樣的翻譯,保持中國美食文化的獨特性,進一步加深國外食客對中國傳統(tǒng)美食的印象,體現(xiàn)我們的文化自信。”譚旻說。
柳州螺螄粉(資料圖)
作為柳州市地方標準,該標準的實施,為各生產(chǎn)和外貿(mào)企業(yè)在設計和生產(chǎn)預包裝柳州螺螄粉外包裝時提供更科學、標準的英文翻譯指導和借鑒,填補柳州螺螄粉產(chǎn)業(yè)翻譯標準空白,提升柳州螺螄粉產(chǎn)業(yè)的國際影響力和競爭力。
袋裝柳州螺螄粉生產(chǎn)車間。
(“柳州晚報”微信公眾號)